Thursday, October 29, 2009

----------------

Why lie to the readers? Why bend conscience and twist facts? Why are the Korean translators not loyal to the pursuit of the lexicological meaning of words to begin with?

Text:
Eric Schmidt had no interest in visiting Google even as he walked in to meet with Sergey Brin and Larry Page in December 2000. The first thing he noticed was that they had projected his biography on the wall. He heard that Google was a flaky place, and this seemed to confirm it. "I thought that was really odd," he said. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed, p.103) (The Korean version, p. 162)

Dano's comments:
I don't think the translator didn't know the lexicological difference between biography and portrait. Then how come he misinterpreted the bold-typed phrase as to mean "projected his portrait? It's a sheer nonsense. The portrait could be an inclusion of his biography. However, as the biography is to a portrait so is the whole to a part. The Google team had been projecting the visitor's entire life at the time.

No comments:

Post a Comment